Ya en la mitad de mis dias espigo
esta verdant con frescura de flor:
la villa es oro y duIzura de trigo,
es breve el odio e inmenso el amor.
Mudemos ya por el verso sonriente
aquel listado de sangre con hiel.
Abren violetas divinas, y el viento
desprende al valle un aliento de miel.
Ahora no solo comprendo al que reza;
ahora comprendo al que rompe a cantar.
La sed es larga, la cuesta es aviesa;
pero en un lirio se enreda el mirar.
Gravidos van nuestros ojos de Ilanto
y un arroyuelo nos hace sonreir;
por una alondra que erige su canto
nos olvidamos que es duro morir.
No hay nada ya que mis carnes taladre.
Con el amor acabose el hervir.
Aun me apacienta el mirar de mi madre.
Siento que Dios me va hacienclo dormir!
Now in the middle of my days I glean
this truth that has a flower's freshness:
life is the gold and sweetness of wheat,
hate is brief and love immense.
Let us exchange for a smiling verse
that verse scored with blood and gall.
Heavenly violets open, and through the valley
the wind blows a honeyed breath.
Now I understand not only the man who prays;
now I understand the man who breaks into song.
Thirst is long-lasting and the hillside twisting;
but a lily can ensnare our gaze.
Our eyes grow heavy with weeping,
yet a brook can make us smile.
A skylark's song bursting heavenward
makes us forget it is hard to die.
There is nothing now that can pierce my flesh.
With love, all turmoil ceased.
The gaze of my mother still brings me peace.
I feel that God is putting me to sleep.
E1 viento errabundo en ]a noche
Dios Padre sus miles de mundos
Sintiendo su mano en la sombra
The sea rocks her thousands of waves.
God, the Father, soundlessly rocks
Feeling His hand in the shadow
la savia empuja subiendo de 1a rosa.
que baja y que me lleva como un padre
I hear the nodes of the rosebush:
upthrust of sap ascending to the rose.
the scorched stripes of the royal tiger:
that falls and carries me like a father
suaves son, como tus parpados,
are the gulch and the bramble.
Es ella devuelta, es ella devuelta.
Que lo esperado ayer y siempre
qua prometieron y defraudaron.
saltar como el ciervo del Este
vivida, alacrita y rica de obras.
y como alcion se lanza y sube,
alcion dorado que baja cantando
She has returned! She has returned!
Each morning the same and new.
Behold this new morning unfold,
leap like a deer from the East,
alert, eager and rich with deeds.
fallen to your breast. Receive her
Be worthy of her who leaps up,
soars and darts like a halcyon,